viernes, 26 de febrero de 2010

Tema del viernes: Second Conditional.

Vale, que conste que no me aburro nada. De hecho tendría que estar trabajando preparando el post del lunes. Lo que pasa es que esta mañana en clase de inglés hemos estado dando los condicionales (concretamente el Second Condicional, que es como el First Conditional, aunque con más escenas de acción y peor argumento) y se me ha metido en la cabeza este tema y no me lo saco. Se llama 'If I were a boy' y como todo el mundo sabe es de Beyoncé, que sale guapa que da miedo. Y encima vestida de poli. Pero vamos, que aparte de eso el tema es bonito.


 
Beyonce - If I were A Boy



(El vídeo se ve un  poco mal, para verlo mejor puede pinchar aquí)

Letra original:

If I were a boy
Even just for a day
I’d roll outta bed in the morning
And throw on what I wanted then go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I’d kick it with who I wated
And I’d never get confronted for it.
Cause they’d stick up for me.

[Chorus]

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man.
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he’s taken you for granted
And everything you had got destroyed

If I were a boy
I could turn off my phone
Tell evveryone it’s broken
So they’d think that I was sleepin’ alone
I’d put myself first
And make the rules as I go
Cause I know that she’d be faithful
Waitin’ for me to come home (to come home)

(Chorus)

It’s a little too late for you to come back
Say its just a mistake
Think I’d forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

(Chorus)

But you’re just a boy
You don’t understand
Yeah you don’t understand
How it feels to love a girl someday
You wish you were a better man
You don’t listen to her
You don’t care how it hurts
Until you lose the one you wanted
Cause you’ve taken her for granted
And everything you have got destroyed
But you’re just a boy


Traducción:

Si yo fuera un chico,
incluso solo por un día
Saldría de la cama por la mañana
Me echaría encima lo que quisiera y saldría.
Bebería cerveza con los tíos
y perseguiría a las chicas
Y patearía a quien quisiera,
Y nadie me lo echaría en cara porque estarían de mi lado


Si yo fuera un chico
creo que podría entender
Como sienta querer a una chica
Y juro que sería un hombre mejor.
La escucharía
Porque se como duele
Cuando pierdes a quien que querías
Porque el ha estado tomándote por garantizada
Y todo lo que tenías es destruido.

Si fuera un chico
Podría apagar mi teléfono
Decir a todo el mundo que está roto
Entonces ellos pensarían que estaba durmiendo solo
Me pondría delante
Y haría las reglas a medida que voy
Porque se que ella estaría confiada
Esperando que volviera a casa

Es un poco demasiado tarde para que vuelvas
Di que ha sido un error
Piensas que te perdonaría así
Si tu pensaste que te esperaría
Estabas equivocado.

Pero tu eres solo un chico
Tu no entiendes
Si, no entiendes
Como sienta querer a una chica algún día
Ojalá fueras un hombre mejor
Tu no la escuchas
No te preocupas de como duele
Hasta que pierdes a quien que querías
Porque la has dado por garantizada
Y todo lo que tienes destruido.
Pero tu eres solo un chico...

(¡Sob!) joder, todos los tíos son unos cerdos... (¡snif!) Ahora mismo me voy a comprar una tarrina de helado de chocolate y verme El Diario de Noa y Los Puentes de Madison...

¡Ejem! o cualquier otra cosa de Clint, claro. Ustedes perdonen, no se que me ha pasado.

PD: Mis agradecimientos a Bichejo que se ha ofrecido amablemente a burlarse de mi escaso conocimiento del inglés a corregirme un par de cosas que eran manifiestamente mejorables.

6 comentarios:

B dijo...

Jajaja, para eso querías una peli?? Para reirte de nosotras y nuestros sentimientos, maldito??

Te mando por msn un par de pequeñas correcciones...dile a tu seño de inglés que te enseñe a no traducir todo literal!!!

Petulandcia dijo...

¿Tomándote por garantizada?
Jijiji, suena sexual.
Gracias por traducir las canciones, me viene muy bien.

Blanco Humano dijo...

Bichejo: Claro, era por eso.

Por cierto, te pensaba acreditar, perra. No hacía falta que corrieras aquí a presumir de corregirme...

Petulandcia: Si, estaba poco inspirado y lo he traducido a lo bruto. Ya me ha dado Bich una alternativa mejor...

Y no hay de que, me alegra que le guste a alguien, sospecho que esta sección no tiene muchos fans...

Barbijaputa dijo...

Traducción libre como los pájaros, no?

Con esta canción la Beyoncé se nos cubrió de gloria.

Gárgamel dijo...

Definitivamente desde que arrasas con tus lectoras te estás apastelando... Es eso o que está aflorando tu lado más gayer, tú eliges. :P

Blanco Humano dijo...

Barbi: vaya, alguien se ha levantado por el lado equivocado del SPM esta mañana... a ver, ¿que quiere decir 'libre'? Es una traducción jodidamente fiel, si la letra es un truño no es culpa mía. De todas formas, tampoco es de ella, que ella bastante tiene con estar maciza y salir mona en los videos...

Espera, creo que me estás pegando tu SPM...

Gárgamel: Que mamonazo, me he reído con este comentario como hacía tiempo... No tengo bastante estilo para ser gay, me iban a echar en dos días, así que será lo otro.