Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de mayo de 2010

Yes, I do

Bueno, después de haber estudiado la semana pasada como un perro para sacarme un curso absurdo que tuve que hacer (bueno, pero como un perro pequeño, la verdad) esta semana voy a tener que volver a hacer lo mismo porque para el viernes tengo un examen de inglés. Bueno, como no sé como es exactamente el examen, mi intención es ser capaz para el viernes de hablar aproximadamente como un nativo, por si acaso. Pero como uno inglés, claro (hablar como un congoleño puede ser pintoresco, pero sospecho que sea de poca utilidad en una prueba de inglés; bueno, salvo que en el Congo se hable inglés, cosa que desconozco). Eso sí, teniendo en cuenta mi nivel actual, es posible consiga hablar como un nativo inglés de cinco años. No, espera, que esos ya saben usar tiempos verbales. Como uno de tres. Al menos, confío en no perder el control de mis esfínteres en el proceso.

Como el curso termina, el viernes pasado tuvimos la última clase regular del semestre y me dio un poquito de pena porque la verdad es que me divierto bastante en las clases. A ello supongo que contribuyen que la gente es bastante maja, incluyendo a la profesora. Me recuerda mucho a una novia inglesa que tuve, de la que aprendí la mayor parte de lo que sé. De inglés, quiero decir, no de lo otro. Que yo de lo otro ya sabía. De hecho creo que fue ella la que aprendió un par de cosas que le parecieron bastante exóticas, pero no voy a extenderme demasiado en este punto. Pero vamos, que como cualquier Erasmus sabe, la mejor manera de aprender un idioma es, por utilizar lenguaje militar, confraternizar con el otro bando (no sabes lo que es pensar de verdad en otro idioma hasta que mantienes una discusión con una inglesa enfadada; eso sí, tengo que decir que mucho del vocabulario que aprendí en esas conversaciones no podría utilizarlo en una entrevista de trabajo)

Volviendo a mi profesora, nos hizo saber que se divertía mucho en nuestro grupo, más que en otros, y me hizo ilusión que mencionara especialmente que yo daba bastante energía al grupo (otros alumnos estuvieron de acuerdo). Lo cual me sorprendió bastante, tengo que decir. Yo, que si fuera más tranquilo, sería un ficus, y que si no fuera por la gran cantidad de café que tomo, sería indistinguible de un oso panda (menos por el pelo, creo). De hecho, la mayoría de clases no estoy del todo despierto hasta después del almuerzo (es que claro, desde que curro por la tarde me he hecho más nocturno de lo normal). De todos modos tengo que decir que aunque me hizo ilusión (bueno, me hubiera hecho más ilusión si hubiera entendido exactamente a qué se referían), yo el que quería ser de verdad era el gracioso del grupo, pero el papel le tocó a otro (que no es que fuera más gracioso que yo, solo que decía más chorradas, aclaro). Bueno, al menos no me tocó el papel del freak, que le tocó al que se sienta conmigo (la conversación fue mas o menos así: mi compañero dijo '¿Él es el gracioso? Yo pensaba que era el freak' y la profesora contestó 'No, ese serías tú'; es que ella también es bastante de soltar coñas). Como veis somos un grupo bastante pintoresco y el ambiente es bastante relajado.

De todas maneras, para justificar que yo merecía más el título de gracioso, voy a poner una anécdota de principio de curso a pesar de que reconozco no lo hice adrede (a veces cuando digo cosas sin pensar la gente cree que son chistes, lo que es una suerte para mi). Por cierto la anécdota es grabada. Es que tengo un poco de curro y he reciclado un post antiguo que no llegué a colgar en su momento, supongo que me lo perdonaréis.
Dentro video.

El otro día estábamos viendo en el libro dos fotos en las que salían dos personajes. La profesora nos preguntaba sobre las fotos para que practicáramos.

(la conversación que sigue se desarrollaba en inglés, obviamente)

-¿Donde os parece que están los personajes en la primera foto?

-En una oficina -dijo alguien.

-Muy bien, parece que es una oficina. Hay ordenadores, teléfonos, gente con corbata... ¿Y en la segunda?

-Están en casa.

-Bueno, al menos fingen que están en casa... -digo yo antes de pensar.

-¿Fingen? -pregunta mi profesora con expresión divertida.

-Si, quiero decir... solo hay una mesa y una cortina. Ninguna casa tiene este aspecto. Parece más como un decorado... -Risas de todo el mundo.

Pues yo creo que las fotos de los libros deberían estar mejor ambientadas, porque a mi al menos me confunden.

 BONUS TRACK: El título es por un tema de Los Nikis, un grupo viejuno que antes me apasionaba, y como lo he encontrado en el tubo, pues aprovecho para largároslo. Aunque después de escucharlo tengo que reconocer que los Nikis no han envejecido tan bien como yo. Qué puedo decir, eran geniales para cantarlos de borrachera...



ACTUALIZACIÓN: Otra que he recordado hoy (en inglés en el original).

Profesora: ...ya sabéis un USB device ¿cómo le llamáis a esto en castellano?

Yo: Pen drive. Es una expresión típica española. Como footing.

-Hahaha... es cierto ¿Por qué en España os inventáis expresiones en inglés?

-Bueno, supongo que porque nadie sabe inglés de verdad. No notamos la diferencia...

(Pues Tetra brik tampoco es inglés. Ellos le llaman carton, hay que joderse)

viernes, 12 de marzo de 2010

Tema del viernes: Dogs d'Amour

Aunque a veces lo parezca, no todo está en internet. Mi ballena blanca personal es una versión del 'Billy Two Rivers' de los Dogs d'Amour tocado en directo. Lo tengo grabado en una cinta hace mil años y no sé de que disco la grabé ni quién me dejó. Prácticamente desde que se inventó internet estoy tratando de encontrar ese tema, pero solo lo encuentro en versión acústica (ésta se puede encontrar en Liquid Cemetary Demos y en In The Dynamite Jet Saloon; curiosamente no está en Dogs Hits & Bootleg Album que es de donde pensaba que lo había sacado). Sé que buscaré este tema hasta que tenga bastante dinero para conseguir que la banda se reúna y lo toque de nuevo...

Para quienes no los conozcan, los Dogs d'Amour son una banda que encarna a la perfección la estética romántica de los perdedores en su versión más molona: poetas alcohólicos con aire de western. Una gran banda a la que, como a otras muchas de aquella época, no benefició aparecer en una de las peores épocas de la música: los ochenta (ardan en el infierno todos aquellos productores y sus terribles producciones). Éstos eran buenos, pero se confundieron en la ola de lo que después se llamó 'hair metal' y pasaron un tanto desapercibidos para la mayoría.



Pfff... vale, me rindo. Ni siquiera encuentro la letra de la puñetera canción... Os dejo un par de estrofas y el estribillo, pero ya aviso que todavía no estoy capacitado para hacer traducciones de oído...

Hey nena
Deja entrar al diablo
Tienes buen aspecto
Pero quizás demasiado delgada
Oh, por qué no echas un vistazo al cielo?
Hay un tío ahí arriba a punto de morir

Y mientras cae
Cae en desgracia
Hay un silencio de un billón de dolares
Y alguien ocupa su lugar

...

Nena, ¿te encontrarás conmigo en el Desert Inn?
Billy Two Rivers está alli
Y parece bastante delgado.

viernes, 26 de febrero de 2010

Tema del viernes: Second Conditional.

Vale, que conste que no me aburro nada. De hecho tendría que estar trabajando preparando el post del lunes. Lo que pasa es que esta mañana en clase de inglés hemos estado dando los condicionales (concretamente el Second Condicional, que es como el First Conditional, aunque con más escenas de acción y peor argumento) y se me ha metido en la cabeza este tema y no me lo saco. Se llama 'If I were a boy' y como todo el mundo sabe es de Beyoncé, que sale guapa que da miedo. Y encima vestida de poli. Pero vamos, que aparte de eso el tema es bonito.


 
Beyonce - If I were A Boy



(El vídeo se ve un  poco mal, para verlo mejor puede pinchar aquí)

Letra original:

If I were a boy
Even just for a day
I’d roll outta bed in the morning
And throw on what I wanted then go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I’d kick it with who I wated
And I’d never get confronted for it.
Cause they’d stick up for me.

[Chorus]

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man.
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he’s taken you for granted
And everything you had got destroyed

If I were a boy
I could turn off my phone
Tell evveryone it’s broken
So they’d think that I was sleepin’ alone
I’d put myself first
And make the rules as I go
Cause I know that she’d be faithful
Waitin’ for me to come home (to come home)

(Chorus)

It’s a little too late for you to come back
Say its just a mistake
Think I’d forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

(Chorus)

But you’re just a boy
You don’t understand
Yeah you don’t understand
How it feels to love a girl someday
You wish you were a better man
You don’t listen to her
You don’t care how it hurts
Until you lose the one you wanted
Cause you’ve taken her for granted
And everything you have got destroyed
But you’re just a boy


Traducción:

Si yo fuera un chico,
incluso solo por un día
Saldría de la cama por la mañana
Me echaría encima lo que quisiera y saldría.
Bebería cerveza con los tíos
y perseguiría a las chicas
Y patearía a quien quisiera,
Y nadie me lo echaría en cara porque estarían de mi lado


Si yo fuera un chico
creo que podría entender
Como sienta querer a una chica
Y juro que sería un hombre mejor.
La escucharía
Porque se como duele
Cuando pierdes a quien que querías
Porque el ha estado tomándote por garantizada
Y todo lo que tenías es destruido.

Si fuera un chico
Podría apagar mi teléfono
Decir a todo el mundo que está roto
Entonces ellos pensarían que estaba durmiendo solo
Me pondría delante
Y haría las reglas a medida que voy
Porque se que ella estaría confiada
Esperando que volviera a casa

Es un poco demasiado tarde para que vuelvas
Di que ha sido un error
Piensas que te perdonaría así
Si tu pensaste que te esperaría
Estabas equivocado.

Pero tu eres solo un chico
Tu no entiendes
Si, no entiendes
Como sienta querer a una chica algún día
Ojalá fueras un hombre mejor
Tu no la escuchas
No te preocupas de como duele
Hasta que pierdes a quien que querías
Porque la has dado por garantizada
Y todo lo que tienes destruido.
Pero tu eres solo un chico...

(¡Sob!) joder, todos los tíos son unos cerdos... (¡snif!) Ahora mismo me voy a comprar una tarrina de helado de chocolate y verme El Diario de Noa y Los Puentes de Madison...

¡Ejem! o cualquier otra cosa de Clint, claro. Ustedes perdonen, no se que me ha pasado.

PD: Mis agradecimientos a Bichejo que se ha ofrecido amablemente a burlarse de mi escaso conocimiento del inglés a corregirme un par de cosas que eran manifiestamente mejorables.

viernes, 19 de febrero de 2010

Tema del viernes: El doble de duro

A menudo cuando elijo un tema para colgar es porque me gusta. También a menudo cuando lo traduzco descubro que la letra no tiene nada que ver con lo que yo pensaba. Bueno, ahora que ya la tengo hecha no la voy a tirar...

Con ustedes The Black Crowes con Twice as Hard, un temazo en cualquier caso.




Letra original

Clean as a whistle
Smellin' like a rose
She got no dirty little fingers
Bloodshot eyes are gone
Tell me I"m wrong

Twice as Hard
As it was the first time
I said goodbye

And no one ever wanna' know
Love ain't funny
A crime in the wink of an eye

Your sister always singing
She play the step child
A broken little memory
Her heart was never kind
Tell me I'm blind

Yeah, bloodshot eyes are gone
Tell me I'm wrong

(Repeat Chorus 5 times)

Traducción

Totalmente limpia¹
Oliendo a rosas
Ella no tiene los deditos sucios
Los ojos inyectados de sangre han desaparecido
Dime que estoy equivocado

El doble de duro
Como si fuera la primera vez
Que digo adiós.

Y nadie nunca va a saber
Que el amor no es divertido
Un crimen en el guiño de un ojo

Tu hermana siempre cantando
Ella imita el caminar de un niño²
Un pequeño recuerdo roto
Ella nunca tuvo buen corazón³
Dime que estoy ciego

Si, los ojos inyectados de sangre han desaparecido
Dime que estoy equivocado


¹Aunque la traducción estandar es 'Limpio como una patena', el sentido literal de esta frase también hace referencia a 'no involucrado en ninguna actividad criminal'. Y como sospecho que en este caso se refiere a las drogas, no me ha parecido apropiado usar una expresión que en castellano se refiere literalmente a la limpieza.
²Esta me ha hecho dudar porque 'step child' también significa hijastro; pero no le acababa de ver sentido a 'hacer el hijastro'.
³La traducción literal sería 'su corazón nunca fue amable', pero como esta frase parece darle la vuelta a la frase hecha 'kind-hearted' que significa tener buen corazón, me ha parecido más apropiado arreglarlo un poco para que no quede tan marciano.


Pensaba que la había traducido mal, porque la verdad es que no he entendido nada, pero luego me he metido en songmeanings y los que comentan tampoco parecen tenerlo muy claro, así que... En cualquier caso yo la he traducido pensando que la chica le deja porque se ha desintoxicado y él sigue con las drogas, aunque también es posible que ella haya muerto o que él se haya cambiado de coche (esto último es un poco menos probable). Un tema muy alegre en cualquier caso. Mis disculpas, ya digo que yo pensaba que iba de otra cosa. La próxima vez me invento la traducción y en paz.

viernes, 29 de enero de 2010

Tema del viernes: Dinosaur Jr - No creo

Aprovechando que voy a ponerme a estudiar un nuevo idioma dentro de poco (¡el tercero! Aunque no creo que el castellano cuente, que se ve que no lo acabé de aprender bien. Ahora que lo pienso, creo que no cuenta ninguno de ellos) retomo la sección del tema del viernes que la tenía algo abandonadilla, más que nada porque me da la sensación que es una sección que no apasiona demasiado a la gente. Y no es raro, porque yo tengo un gusto musical más bien tirando a pésimo.

Eso sí, como traducir canciones me viene bien para practicar inglés, os vais a tener que aguantar. Aunque, ya advierto que esta traducción ha sido realizada íntegramente por mi, por lo que es posible que no sea del todo correcta. Por si alguien quiere comparar también adjunto la original en inglés.

Con ustedes los Dinosaur Jr.: I don't thing so.
(Por cierto, con el vídeo más feo que he visto en tiempo)


LYRICS

In the morning
It's the last time that I saw her face
In that special way
Without a warnin'
She pulled every trick to name a few
What was I supposed to be
I'd like to think she cried for me
But I don't know
Her memories won't let me be
Just can't let go
In the morning
Is when I think about her
Could it be she cried for me
I don't think so

In the evening
I don't think it was a peaceful scene
Seemed to me a little rough
She was leavin'
But she forgot to leave a piece of me
I didn't know she was that tough
I don't know why she took me
I don't know what else to be
I'd like to think she cried for me
But I don't know
Her memories won't let me be
Just can't let go
In the morning
Is when I think about her
Could it be she cried for me
I don't think so

(solo)

Is there somethin'
That I could do to make her feel a thing
I don't know what to expect
Guess there's one thing
I got left but then I could be wrong
Maybe that's the thing she wrecked
I don't know why she took me
I don't know what else to be
Hope she's diggin' bein' free
But does she cry for me
I don't know
Her memories won't let me be
Just can't let go
But in the morning
Is when I think about her
Could it be she cried for me
I don't know
I'd like to think she cried for me
I don't think so


LETRA

Por la mañana
Es la ultima vez que vi su cara
De esa forma especial
Sin un aviso
Ella echó mano de cada truco para llamarme
Lo que se suponía que era yo
Me gustaría pensar que lloró por mi
Pero no lo sé
Sus recuerdos no me dejarán estar
No lo puedo dejar en paz
Por la mañana
Es cuando pienso en ella
Podría ser que ella hubiera llorado por mi
No lo creo

Por la tarde
No creo que fuera una escena pacífica
Me pareció un poco áspera
Ella se estaba marchando
Pero olvidó dejar una pieza de mi
No sabía que ella era así de dura
No sé por qué ella me tomó
No sé que más ser
ME gustaría pensar que lloró por mi
Pero no lo sé
Sus recuerdos no me dejarán estar
No lo puedo dejar en paz
Por la mañana
Es cuando pienso en ella
Podría ser que ella hubiera llorado por mi
No lo creo

(solo)

Hay algo
Que podría hacer para hacerla sentir algo
No sé que esperar
Supongo que hay una cosa
Que me queda pero podría estar equivocado
Quizás sea la cosa que ella destrozó
No sé por qué ella me tomó
No sé que más ser
Espero que ella esté cavando siendo libre
Pero ella lloró por mi?
No lo sé
Sus recuerdos no me dejarán estar
No lo puedo dejar en paz
Pero por la mañana
Es cuando pienso en ella
Podría ser que ella hubiera llorado por mi
No lo creo